《绝地求生》已经日本申请办理“吃鸡”商标logo,日语里吃鸡变成了吃猪排饭

在Steam销售量持续霸榜20周的《绝地求生:绝地求生》中,每每游戏玩家获得一局赛事,显示屏上面表明“吉祥如意,夜里吃鸡”,这篇文章的英文原版是“Winner Winner Chicken Dinner”,“吃鸡”这个词随游戏热门广为人知,乃至变成《绝地求生》代称。

从“Winner Winner Chicken Dinner”到“吉祥如意,夜里吃鸡”,汉化版游戏的汉语翻译非常风趣,也贴近生活,可是,其他国家的也是如何翻译“吃鸡”这个词的呢?

根据查找日本许可厅查找服务平台,《绝地求生》的房地产商韩Bluehole已经申请办理“ドン勝”(基本上相匹配“吃鸡”一词)、“バトルグラウンズ”(Battlegrounds)、“プブグ”(绝地求生英文名缩写PUBG)三个商标logo。尽管《绝地求生》中也有日语可选择,但游戏并没有日本宣布开售,这一注册商标个人行为也许代表着房地产商逐渐宣布下手涉足日本销售市场了。

https://www.qwhtt.top/

相较为英语版的“Winner Winner Chicken Dinner”和汉化版的“吉祥如意,夜里吃鸡”,日文版每场获胜后展现的那行字是:“勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!!”假如意译回来,暂且能够译者“获胜!获胜!晚餐是猪排饭!”在日语中发音也压韵。

这里的炸猪排为一语双关。在日语中,炸猪排为“とんかつ”,炸猪排盖饭为“カツ丼”,罗马字拼音分别是tonkatsu和katsudon,后面一种与相匹配吃鸡的“ドン勝”(donkatsu)一词发音基本一致,仅仅有次序替换。

也就是说,和英语版的“winner”、“dinner”楷音一样,日文版汉语翻译也发挥了相近实际效果。

殊不知,曾有日本游戏玩家向《绝地求生》官方网明确提出,“ドン勝”(donkatsu)一词为错译,因为它把炸猪排盖饭的发音相反了,恰当版本号应是“勝ドン”(katsudon)。但官方网表明这个是个有心的错译,仅仅由于很好玩儿,而且不可能再改。

https://www.qwhtt.top/

总的来说,英文原版的“Winner Winner Chicken Dinner”也是有注重,它原来是一句压韵俚语。听说19新世纪一些人为了更好地信息保密必须,用“Chicken Dinner”来代指“Winner”,类似暗语。伴随着社会发展趋势,大家刚开始只在一些地域、一些场所、一些特殊情形时才会运用他们。

而“吃鸡”一句就来源于特殊的赌厅文化艺术,据Urban https://www.qwhtt.top/ Dictionary详细介绍,在上世纪70时代,英国洛杉矶的赌厅每赢一局能够获得2美金,而那时候赌厅供货一种包括三块鸡脯肉、马铃薯、蔬菜水果的套餐内容,市场价1.79美金,因此 赢一局的钱能够买一份吃,因而才拥有他们。

例如在影片《决胜21点》中,主人公去赌厅就讲了那么一句,它已经变成赌鬼们开赌前求个果秀、庇佑自身一定能赢的“符咒”。有意思的是,现如今它却由于一款热门游戏,完全变成获胜的恭贺贺词,词义从业前改在过后来到。

Previous Post Next Post